• Zalo

Xôn xao Bụi đời Chợ Lớn lấy tên tiếng Anh là Chinatown

Văn hóa - Giải tríThứ Năm, 18/04/2013 02:55:00 +07:00Google News

mới đây bộ phim Bụi đời Chợ Lớn của đạo diễn Charlie Nguyễn tiếp tục gây xôn xao dư luận khi rò rỉ hình ảnh kịch bản phim lấy tựa tiếng Anh là Chinatown.

Gặp rắc rối trong việc kiểm duyệt nội dung, mới đây bộ phim Bụi đời Chợ Lớn tiếp tục gây xôn xao dư luận khi rò rỉ hình ảnh kịch bản phim lấy tựa tiếng Anh là Chinatown.





Trong một bức ảnh chụp lại kịch bản phim, bên dưới cái tên Bụi đời Chợ Lớn là tựa tiếng Anh mang tên Chinatown. Điều này đã khiến nhiều người lấy làm khó hiểu.

Một số người đã đặt ra câu hỏi tại sao Bụi đời Chợ Lớn lại có tên tiếng Anh như vậy, tại sao Chợ Lớn là một địa danh ở Việt Nam, lại đặt tựa tiếng Anh "có liên quan đến Trung Quốc" (!?). Nhất là trong thời điểm nhy cảm như hiện nay.

Ngoài ra, còn có thông tin khi nhà sản xuất gửi kịch bản lên Cục Điện ảnh để giám định thì ngay cả Cục cũng đề nghị không nên lấy tên tiếng Anh của bộ phim là Chinatown vì không có địa danh như vậy ở Việt Nam.
Cảnh trong phim Bụi đời Chợ Lớn. 
Tuy nhiên, nói về tựa đề Chinatown, Johnny Trí Nguyễn - diễn viên nam chính trong phim, cho rằng thực chất nhiều người đã hiểu lầm ngữ nghĩa của nó.

Johnny Trí Nguyễn giải thích: "Từ Chinatown trong tiếng Anh có nghĩa là khu phố có nhiều người gốc Hoa làm kinh doanh. Trên thế giới gần như thành phố lớn nào cũng có. Những nơi đây cũng là điểm du lịch đa văn hóa cho khách tới tham quan thành phố. Chinatown không có nghĩa là "làng của Trung Quốc - Chinese Town".

Còn nếu ghi là "China Town" thì cũng sai ngữ pháp hoàn toàn. Tóm lại, người nước ngoài cũng thường gọi khu Chợ Lớn của thành phố mình là Chinatown".


Nam diễn viên này cho biết: "Có thể khi anh Charlie Nguyễn (tác giả, đạo diễn - PV) bàn về đề cương phim này với anh Vincent Ngô (nhà biên kịch của phim Hancock - PV) thì anh Vincent thường dùng từ "Chinatown" khi nói đến dự án, anh Vincent không sỏi tiếng Việt. Vì lúc đó còn chưa có kịch bản cũng như chưa có tựa đề chính thức.

Và có thể vì vậy mà khi kịch bản được viết xong thì một em nào đó trong hãng phim gắn cái mạc "Chinatown" là tựa đề tiếng Anh cho Bụi đời Chợ Lớn khi đi in ra kịch bản để gửi trình lên Cục Điện ảnh xin góp ý kiến... Hơn nữa, đã có phim kinh điển Chinatown thắng giải Oscar 1974, khờ sao mà đi lấy lại tựa này?".

Cảnh trong phim Bụi đời Chợ Lớn. 
Trao đổi với Thanh Niên Online sáng 18/4, đạo diễn Charlie Nguyễn cũng khẳng định "Chinatown" không có nghĩa là "làng của Trung Quốc" mà ở Los Angeles, New York (Mỹ) hay Úc, đâu đâu cũng có thể có Chinatown, nơi có nhiều người gốc Hoa sinh sống, kinh doanh.

Anh chia sẻ: "Khi kịch bản gửi cho Cục Điện ảnh duyệt thì bộ phim phải có tựa tiếng Anh và tiếng Việt. Lúc đó, đoàn làm phim cũng chưa thống nhất tên tiếng Anh chính thức cho phim nên mình dùng cái tên Chinatown, vốn là từ mà anh em trong đoàn thường dùng để nói về dự án này.

Tuy nhiên, trong văn bản phản hồi đầu tiên sau khi giám định kịch bản phim Bụi đời Chợ Lớn, Cục Điện ảnh cho rằng không được lấy cái tên Chinatown vì có chữ "China" rất nhạy cảm".


"Thực tế, một bộ phim không quan trọng phải có tên tiếng Anh. Mãi sau này khi phim quay gần xong, một số nhà báo ngoại quốc hỏi thăm, chúng tôi mới thấy cần thiết phải đặt tên tiếng Anh chính thức cho phim để có thể nói chuyện với họ dễ dàng.

Lúc đó thì tôi giao công việc này cho anh Vincent Ngô, một biên kịch giàu kinh nghiệm. Anh ấy tìm mãi cuối cùng quyết định chọn cái tên Cho Lon. Hiện các trang web nước ngoài vẫn gọi phim của chúng tôi là Cho Lon chứ không phải là Chinatown", đạo diễn Charlie Nguyễn giải thích.


Diễn viên Johnny Trí Nguyễn cũng dẫn chứng ra rất nhiều trang nước ngoài như trang IMDB, Twitchfilm, Moviebuzzers... nhắc về phim Bụi đời Chợ Lớn với cái tên Cho Lon chứ không phải là Chinatown.

Theo ThanhNiên Online

Bình luận
vtcnews.vn