“Rất nhiều ý kiến bình luận trái ngược về sự cố này, nhưng riêng tôi thì không thấy bực với những lời chê, vì họ chê đúng. Tôi có dịch đâu, tôi bịa mà”, MC nổi tiếng Lại Văn Sâm lần đầu trần tình sau sự cố trong lễ trao giải Liên Hoan phim quốc tế cách đây hơn 1 năm.
Ngày 23-12, trả lời pv, nhà báo - MC Lại Văn Sâm đã lần đầu tiên lên tiếng về sự cố dịch sai tại lễ trao giải Liên hoan phim quốc tế Hà Nội (VNIFF) tối 21-10-2010 ở Hà Nội.
Nhớ lại sự cố từng trở thành tâm điểm chỉ trích của dư luận, MC trong lễ trao giải Lại Văn Sâm hài hước cho rằng, mình đã cứu cả Liên hoan phim (LHP).MC Lại Văn Sâm cùng Ngô Mỹ Uyên trong "sự cố dịch sai" tại VNIFF
“Nếu không có chuyện dịch sai, dư luận sẽ chĩa mũi dùi vào Ban tổ chức LHP”, MC Lại Văn Sâm nói.
Trước câu hỏi về sự im lặng kéo dài tới hơn một năm, nhà báo kiêm MC kỳ cựu đặt câu hỏi ngược lại: “Tôi biết nói gì đây?”. Anh nói thêm: “Tôi làm công việc của một MC và công việc đó phải hoàn thành, không được phép để xảy ra việc gì đó không hay”.
MC Lại Văn Sâm cho biết, theo kịch bản, phiên dịch của Ban tổ chức sẽ đảm nhận phần dịch này, nhưng khi nam diễn viên nổi tiếng Ngô Ngạn Tổ của Hongkong phát biểu xong chẳng thấy ai lên tiếng.
“Lúc đó, tôi có quay sang bảo Ngô Mỹ Uyên (MC cùng dẫn trong lễ trao giải với Lại Văn Sâm – PV) dịch nhưng cô ấy từ chối”, MC Lại Văn Sâm cho biết. Ngô Ngạn Tổ cùng Tăng Thanh Hà tại VNIFF
Theo MC này, lúc đó anh đang đứng bên này sân khấu nên thậm chí không nghe thấy gì nhưng nhìn sang thấy “Ngô Ngạn Tổ ngơ ngác nhìn tôi chờ dịch” vì thế đành phải “lấy thân mình lấp lỗ châu mai”, biến mình thành “Phan Đình Giót”.
“Lúc đó tôi không dịch mà là “bịa” ra để diễn viên khách mời thấy được tôn trọng…”, Lại Văn Sâm lần đầu “bật mí”.
MC Lại Văn Sâm cũng cho biết thêm, mấy phút sau ra cánh gà anh đã hỏi nhân viên của mình rằng “phiên dịch đâu hết rồi?” và dự báo trước rằng “ngày mai thể nào người ta cũng mang mình ra mổ xẻ vì đúng là trên thực tế mình không nghe thấy gì”.
Hơn 1 năm sau sự cố hi hữu này, Lại Văn Sâm cho rằng, ở vị trí của anh, anh thấy mình làm đúng.
“Rất nhiều ý kiến bình luận trái ngược về sự cố này, nhưng riêng tôi thì không thấy bực với những lời chê, vì họ chê đúng. Tôi có dịch đâu, tôi bịa mà”, Lại Văn Sâm thừa nhận.
Hơn 1 năm trước, “sự cố dịch sai” tại VNIFF đã trở thành chủ đề hot trong dư luận.
Sau khi Ngô Ngạn Tổ phát biểu về niềm vinh dự khi được tham dự liên hoan phim tại thành phố vừa kỷ niệm ngàn năm tuổi thì MC Lại Văn Sâm đã “nhanh nhảu” dịch luôn rằng “Ngô Ngạn Tổ rất hạnh phúc khi thấy có nhiều người hâm mộ anh ở Việt Nam”.
Tưởng đây chỉ là sự chữa cháy tại chỗ, nào ngờ khi Ngô Ngạn Tổ phát biểu một câu rất nhiều thông điệp khích lệ thì MC Lại Văn Sâm vẫn “dịch” thành “những ngày qua tôi thấy khán giả xếp hàng dài đến xem các bộ phim tại liên hoan”.
Trong khi thực ra diễn viên Hongkong này nói rằng: “Mục đích của một liên hoan phim quốc tế là đưa điện ảnh thế giới đến với khán giả địa phương, nhưng nó cũng nhằm đưa điện ảnh địa phương đến với khán giả thế giới”.
Cũng sau “sự cố dịch sai” này, MC xinh đẹp Ngô Mỹ Uyên cho biết, chị biết chính xác MC Lại Văn Sâm vì muốn “chữa cháy” cho chương trình mà dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ.
“Nhưng anh Sâm dịch lời diễn viên này quá nhanh, khiến tôi không kịp xoay xở”, Ngô Mỹ Uyên bộc bạch.
Yến Anh/NLĐ
Bình luận