(VTC News) - Tên các sản phẩm bán ở một số địa điểm như nhà hàng, cửa hàng, siêu thị đôi khi vì vội vàng mà dẫn đến sai chính tả rất buồn cười.
|
| Xúc xích và AIDS, không hiểu người bán đang ghi gì |
|
| "Hele soup smell of urine" - Món canh có mùi "nước tiểu"? |
|
| Milk of adult là sữa của người lớn, nhưng liệu có nhà hàng nào bàn loại đồ uống đó, ở đây lẽ ra phải ghi là milk for adult (sữa cho người lớn) |
|
| Trên dòng quảng cáo có đoạn 'herpes which give...", herpes nghĩa là mụn giộp không lẽ nó được đưa vào món ăn? |
|
| "Chocolae Plague" - Socola thảm họa, ở đây người bán chắc muốn viết "Chocolate Prague" - Socola Praha nhưng viết nhầm? |
|
| Trong nhà hàng chỉ có món soup (súp) nhưng ở đây nhầm là Soap (Xà phòng) |
|
| "Nuclear Licorie" - Cam thảo hạt nhân ? có lẽ nhà sản xuất muốn nói là nhân cam thảo? |
|
| Big Win thực chất đúng phải là Big Wine |
|
| "MEAT" là thịt gắn trên khay đậu |
Thành Công(tổng hợp)
Bình luận