Hồng Lâu Mộnglà tác phẩm văn học nổi tiếng của Trung Quốc. Đạo diễn Dương Phù Lâm chuyển thể thành bộ phim cùng tên vào năm 1987. Bộ phim gây tiếng vang lớn trong nền điện ảnh Trung Quốc và được khán giả nhiều nước trên thế giới yêu thích.
Tác phẩm sau khi ra đời được đánh giá là một trong tứ đại danh tác, “Áng văn trong lịch sử phim truyền hình Trung Quốc” (cùng với Tam Quốc Diễn Nghĩa, Tây Du Ký, Thủy Hử).
Hồng Lâu Mộng phản ánh toàn diện và sâu sắc gương mặt xã hội phong kiến Trung Quốc trong những giai đoạn lịch sử.
Khán giả Việt Nam biết đến phim Hồng Lâu Mộng lần đầu tiên qua tiếng thuyết minh của bà Mai Thu Hiền. Kể từ đó đến nay Hồng Lâu Mộng có thêm nhiều phiên bản phim truyền hình nhưng phiên bản đầu tiên 1987 vẫn được giới chuyên môn và khán giả đánh giá là thành công nhất.
Nhằm đưa bộ phim trở lại phát sóng ở Việt Nam, giới thiệu cho khán giả thêm hiểu biết về triều đại phong kiến nhà Thanh ở Trung Quốc, đặc biệt là đời sống, sinh hoạt của gia tộc giàu có, sa hoa cuối cùng dẫn đến suy tàn, Đài Phát thanh và truyền hình nhân dân Quảng Tây (Trung Quốc) phối hợp với Kênh VTC6 Đài truyền hình Kỹ thuật số VTC tổ chức hội thảo dịch thuật tiếng Việt và phát sóng bộ phim này.
Chiều 12/7, Hội thảo Dịch thuật tiếng Việt phim truyền hình Hồng Lâu Mộng diễn ra tại Đài truyền hình Kỹ thuật số VTC.
Hội thảo có sự tham dự của Bí thư thứ hai Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam, ông Dương Xuân - Giám đốc kênh Tiếng nói Vịnh Bắc Bộ (Đài Phát thanh truyền hình Quảng Tây), ông Nguyễn Văn Bình - Phó giám đốc Đài truyền hình kỹ thuật số VTC, ông Đỗ Văn Chính - Phó giám đốc kênh truyền hình VTC6.
Hội thảo cũng có sự tham gia của những nhân vật có ảnh hưởng lớn tới tác phẩm Hồng Lâu Mộng. Đó là nam diễn viên Âu Dương Phấn Cường – thủ vai Giả Bảo Ngọc, diễn viên Viên Mai thủ vai Tập Nhân, diễn viên Hồ Trạch Hồng vai Tích Xu... Các học giả: Chu Hữu Xương, Chi Lĩnh, Tào Ngu, Thẩm Tùng Văn… là những người tham gia chế tác chuyển thể thành công nhất bản nguyên tác.
Phía Việt Nam ngoài bà Mai Thu Hiền – thuyết minh viên bộ phim Hồng Lâu Mộng bản 1987, còn có NSND Trần Nhượng, PGS.TS Trần Lê Bảo – Giảng viên Đại học Sư phạm Hà Nội, nhà báo Nguyễn Lưu.
Những giá trị tác phẩm Hồng Lâu Mộng để lại và quan niệm nhân sinh trong tác phẩm được học giả, nhà nghiên cứu đề cập đến nhiều nhất.
Ngoài ra, các ý kiến tham luận cũng khẳng định việc dịch thuật tác phẩm sang tiếng Việt giữ một vai trò quan trọng trong việc truyền tải những giá trị văn hóa của Trung Hoa.
Trao đổi về vấn đề hợp tác, ông Nguyễn Văn Bình, Phó Giám đốc Đài truyền hình Kỹ thuật số VTC khẳng định: “Trong thời gian qua Đài truyền hình Kỹ thuật số VTC có nhiều hoạt động giao lưu văn hoá hiệu quả với các nước trên thế giới, đặc biệt là khu vực châu Á, Trung Quốc và cụ thể là Đài Phát thanh truyền hình Quảng Tây”.
Ông Nguyễn Văn Bình cũng nhấn mạnh rằng trong lần hợp tác này, với việc ứng dụng công nghệ hậu kỳ, bản dịch, thuyết minh mới cho việc tái bản Hầu Lâu Mộng sẽ giúp khán giả phần nào nhớ lại những khoảnh khắc không thể nào quên về bộ phim.
Đây là việc làm thiết thực để lan toả những giá trị văn hoá, điện ảnh Trung Quốc gắn kết với văn hoá, điện ảnh Việt Nam, góp phần tăng cường sự đoàn kết, hữu nghị, gắn bó giữa hai đất nước và nhân dân Việt Nam, Trung Quốc.
Ông Dương Xuân, Giám đốc Kênh Tiếng nói Vịnh Bắc Bộ, Đài Phát thanh - truyền hình Quảng Tây khẳng định: “Nhiều năm qua, Đài truyền hình Quảng Tây và các đài truyền hình ở Việt Nam có mối quan hệ tốt đẹp, đặc biệt là bộ phim hai đài hợp tác sẽ là tiền đề cho hai nước giao lưu hợp tác nhiều hơn trong lĩnh vực truyền hình”.
Ông Trương Khánh Thiện – chuyên gia Hồng Lâu Mộng, Hội trưởng Hội Hồng Lâu Mộng tại Trung Quốc gửi lời cảm ơn đến những người dịch và quảng bá Hồng Lâu Mộng tại Việt Nam, đồng thời khẳng định: “Nếu như bộ phim truyền hình Hồng Lâu Mộng có thể được dịch thuật và lồng tiếng tại Việt Nam đó là một việc quan trọng trong việc giao lưu văn hóa Trung - Việt, và đó là một việc đáng để chúc mừng”.
Cũng trong buổi hội thảo, các khách mời cùng ôn lại những kỷ niệm xoay quanh quá trình dịch thuật và lồng tiếng cho bộ phim Hồng Lâu Mộng tại Việt Nam.
Diễn viên Viên Mai – vai Tập Nhân cho hay: “Tập Nhân là vai diễn có ý nghĩa hết sức quan trọng trong cuộc đời của tôi, đồng thời đã thay đổi cuộc sống của tôi.
Hồng Lâu Mộng là danh tác văn hóa nổi tiếng của Trung Quốc, thông qua bộ phim này, tôi cũng nâng cao được trình độ văn học của mình, khiến tôi có thể lý giải được cuộc đời, để cuộc đời tôi càng thêm phong phú, đa dạng.”
Bà Mai Thu Hiền - thuyết minh viên đầu tiên bộ phim Hồng Lâu Mộng bản 1987 chia sẻ rằng bộ phim đã thay đổi cuộc đời bà rất nhiều. Trước đó, bà cũng thuyết minh nhiều phim nước ngoài, nhưng từ khi thuyết minh phim Hồng Lâu Mộng, bà như cảm thấy mình có duyên với phim Trung Quốc và từ đó bà có cơ hội bén duyên với nhiều phim Trung Quốc nổi tiếng khác như Tam Quốc, Thủy Hử, Khát Vọng, Tể Tướng Lưu Gù…
Bà cười kể lại: “Tôi đến nhiều nơi họ không quen biết tôi, nhưng khi nghe giọng nói, họ thốt lên: Ơ, giọng nói Hồng Lâu Mộng. Đó là thành công của bộ phim và cũng là niềm hạnh phúc trong nghề nghiệp của tôi”.
Kết thúc buổi hội thảo, Đài Phát thanh - Truyền hình Quảng Tây trao bản quyền bộ phim Hồng Lâu Mộng (bản năm 1987) cho Đài Truyền hình Kỹ thuật số VTC phát sóng độc quyền tại Việt Nam.
Bình luận