Phóng viên Alina Selyukh của NPR đã chỉ ra những sai sót này trên trang Twitter của mình. Theo nữ phóng viên gốc Nga, ở đồng tiền có cả tiếng Nga và tiếng Anh, từ 'Helsinki' khi dịch ra tiếng Nga trở thành ‘Helpinki’.
Một số nhà thuyết âm mưu thậm chí còn tin rằng đây là một thông điệp mã hóa từ chính quyền Trump. Số khác lại chỉ trích Tòa Bạch Ốc đã quá lơ là trong khâu biên tập.
Bên cạnh đó, từ 'new era' (kỷ nguyên mới) cũng bị dùng sai ngữ pháp khi dịch sang tiếng Nga và từ 'diplomatic' (ngoại giao) cũng bị biến tướng thành 'DDiplomatic'.
Ngoài ra, câu nói "quá khứ sẽ không định nghĩa tương lai của chúng ta" xuất hiện trên đồng xu khắc hình 2 lãnh đạo Nga-Mỹ là tuyên bố được Tổng thống Trump đưa ra trong cuộc gặp với nhà lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong un một tháng trước đó.
Bình luận